咨询电话:400-6300-966
资讯中心
搜索

2021翻译硕士考研备考:中央文献译文复习(11)

来源:中公考研网校 更新时间:2020年03月18日 15:03:14

  2020考研复习已经接近了尾声,2021考研复习也提上了日程,近年报名考研翻译学的同学逐渐增多,为了使各位2021考研翻译学的同学更好的复习,中公考研网校小编为大家整理了“2021翻译硕士考研备考:中央文献译文复习(11)”;的相关内容,希望对各位考生的复习备考有所帮助。

  中国梦

  【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。Chinese Dream

  The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.

  中国道路

  【例】实现中国梦须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。Chinese path

  To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path &ndash the path of socialism with Chinese characteristics.

  中国精神

  【例】实现中国梦须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为重要的民族精神,以改革创新为重要的时代精神。Chinese spirit

  To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit &ndash a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.

  中国力量

  【例】实现中国梦须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。Chinese strength

  To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength &ndash the strength produced by all Chinese people coming together in unity.

  中国方案

  【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。Chinese approach

  We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.

  和平发展道路

  【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。path of peaceful development

  China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.

  互利共赢的开放战略

  【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutually beneficial opening up strategy

  China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.

  世界人民的梦想

  【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。dreams of all peoples

  The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.

  命运共同体

  【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。community with a common future

  Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.

  以上就是中公考研网校为2021准备考研翻译学的同学准备的“2021翻译硕士考研备考:中央文献译文复习(11)”;相关文章,了解更多2021考研翻译学复习资料到中公考研网校考研翻译学资料栏目。

  相关推荐

  2021考研翻译硕士(英语)全科进阶VIP班

  2021考研翻译硕士:就业前景分析

  2021考研“在职人”翻译硕士(英语)全科畅学协议班

    

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:wz55425】

共1页 当前第1页
本周热门直播

更多直播