咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

翻译硕士不得不知的近代10位翻译家(其5)

来源:中公考研网校 更新时间:2021年01月13日 16:26:14

虽说长大后的我们再也不会轻易说出“成名成家”,但既然选择了翻译专业,相信大家对于翻译还是有些“野心”的,那么,提到中国近现代的翻译家,你能说出几位呢?

无论是初试还是复试,每年总会有一些学校考查翻译家和翻译思想,假如报考院校和某位翻译家有一些直接或者间接的关系,那就更要关注了。

11.png

严复,生于福建,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。

(一)翻译思想


严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容。
“达”(expressiveness)指译文通顺流畅。


“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。

(二)主要译作


1. 亚当·斯密《原富》;
2. 孟德斯鸠《法意》;
3. 赫胥黎《天演论》。

22.png


进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。

(一)翻译思想

1. “易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”;

2. “翻译与创作并重”的思想。

(二)主要译作

1. 《现代小说丛译》;

2. 《文学与批评》;

3. 《艺术论》;

4. 《苦闷的象征》

33.png

梁实秋,生于北京,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。

(一)翻译思想

主张“与其信而不顺,不如顺而不信”, “硬译”无异于“死译”,其危害更甚于“曲译”——即顺派,与鲁迅的信派对立。

(二)主要译作

《彼得潘》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《呼啸山庄》、《莎士比亚全集》

钱钟书先生学贯中西,在文学方面造诣甚高,是我国当代著名的人文大师,台湾著名作家余光中称赞:西学列于中国人之第一流。

(一)翻译思想


1.“诱”即“媒”,指的是翻译在文化所起的作用,即诱导人认识外国文学。钱钟书认为“媒”与“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居间人”和“联络人”,诱使我们去了解外国的文学。
2.“讹”主要指的是翻译作品中的“讹错”。译文是引领读者进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种文化的障碍。钱钟书认为正是“讹错”起到了抗腐作用。
3.“化”:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能算得上化境。


4.“化境说”:化即是转化,即上文所说的把一国文字转化成另一国文字;化即归化,将外文用自然而流畅的本国文字表达出来。

(二)主要译作


英文译著:《毛泽东选集》


傅雷,生于上海,一代翻译巨匠,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。

(一)翻译思想

1.翻译的选材

傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。

2.理解表达作者

傅雷认为要忠实读者必须忠实于原著。

3.美学观——“神似”

傅雷翻译观中一个突出的内容,是他根据自己深厚的中外文化修养,多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同,从而强调翻译决不可按字面硬搬,而必须保存原作的精神和美感特征 ,即美学观“神似”。 

(二)主要译作

1.巴尔扎克的系列作品,比如:《欧也妮·葛朗台》、《高老头》等;

2.罗曼·罗兰,比如《约翰·克里斯朵夫》、《米开朗基罗传》、《托尔斯泰传》;

3.伏尔泰,比如:《老实人》、《扎第格》、《伏尔泰小说选》。

小编希望【翻译家】的内容带给大家的不仅是对考试分数的帮助,更是对翻译初学者的一份鼓励。

今天的内容到这里就结束了,我们下次继续介绍另外 5 位翻译家,大家可以留言“安利”自己最喜欢的翻译家哦!



免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:mhf80817 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播