严复,生于福建,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
(一)翻译思想
“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。
(二)主要译作
进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。
(一)翻译思想
1. “易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”;
2. “翻译与创作并重”的思想。
(二)主要译作
1. 《现代小说丛译》;
2. 《文学与批评》;
3. 《艺术论》;
4. 《苦闷的象征》
梁实秋,生于北京,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。
(一)翻译思想
主张“与其信而不顺,不如顺而不信”, “硬译”无异于“死译”,其危害更甚于“曲译”——即顺派,与鲁迅的信派对立。
(二)主要译作
《彼得潘》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《呼啸山庄》、《莎士比亚全集》
钱钟书先生学贯中西,在文学方面造诣甚高,是我国当代著名的人文大师,台湾著名作家余光中称赞:西学列于中国人之第一流。
(一)翻译思想
4.“化境说”:化即是转化,即上文所说的把一国文字转化成另一国文字;化即归化,将外文用自然而流畅的本国文字表达出来。
(二)主要译作
傅雷,生于上海,一代翻译巨匠,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
(一)翻译思想
1.翻译的选材
傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。
2.理解表达作者
傅雷认为要忠实读者必须忠实于原著。
3.美学观——“神似”
傅雷翻译观中一个突出的内容,是他根据自己深厚的中外文化修养,多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同,从而强调翻译决不可按字面硬搬,而必须保存原作的精神和美感特征 ,即美学观“神似”。
(二)主要译作
1.巴尔扎克的系列作品,比如:《欧也妮·葛朗台》、《高老头》等;
2.罗曼·罗兰,比如《约翰·克里斯朵夫》、《米开朗基罗传》、《托尔斯泰传》;
3.伏尔泰,比如:《老实人》、《扎第格》、《伏尔泰小说选》。
小编希望【翻译家】的内容带给大家的不仅是对考试分数的帮助,更是对翻译初学者的一份鼓励。
今天的内容到这里就结束了,我们下次继续介绍另外 5 位翻译家,大家可以留言“安利”自己最喜欢的翻译家哦!