咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2023MTI考研基础复习:翻译技巧之动静转换

来源:中公考研网校 更新时间:2022年03月09日 10:54:11

报考2023翻译硕士考研的考生需要复习哪些知识点。中公考研网校为考研备考小伙伴整理“2023MTI考研基础复习:翻译技巧之动静转换”相关考研资料,希望可以给各位考生提供参考。

静动差异具体来讲指的是:英语多静态,介词、连词、分词使用灵活;汉语多动态,采用大量连动句式。我们都知道,英语中有一个严格的语法规则,就是一个简单句只能有一个谓语动词,但是我们在说话时往往会有多个动作,这时我们就要对这些动作进行词类转换,转化成介词、连词、分词、名词等多种形式,所以说英语多静态。而对于汉语而言,没有那么严格的语法限制,句子中可以出现很多动词,所以汉语多动态。接下来我们来看一个具体例子。

ST: 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。

TT: Talking and laughing,running and jumping,the children had a good time.

上述例子中,中文源文本就是一个很典型的连动句式,包含了“说”、“笑”、“跑”、“跳”、以及“过得十分愉快”一共5个谓语动词。但如果要译为英文,句子中只能保留一个谓语动词,因此在目标文本中只出现了“had”一个谓语动词,而其他动词则处理成了非谓语动词结构“Talking”、“laughing”、“running”和“jumping”,这样才能使译文符合英语的语法规则。

根据英语多静态、汉语多动态的这一特点,我们就可以得出一个启示:在汉译英时,要多使用连词、介词、名词、非谓语动词等让汉语动态句子变成英语静态句子;反过来在英译汉时,可以通过名词、形容词、介词等动词化形式,将静态英语变成动态汉语。这样我们才能让译文变得更加符合目标语言的表达习惯,更好地实现信、达、雅的目标。

接下来我们做两个练习,来亲身感受一下这一启示该如何运用。

ST: He is a good eater and a good sleeper.

TT: 他能吃能睡。

源文本字面意思理解就是“他是一个很好的吃饭的人,也是一个很好的睡觉的人”,但是这样的译文会让中文读者感觉非常奇怪,不符合汉语的表达习惯,这时就需要考虑到英语多静态、汉语多动态的差异。源文本中的“eater”和“sleeper”分别是由动词“eat”和“sleep”变化而来的,包含了动词“吃饭”和“睡觉”的含义,所以我们可以将其转换为动词,就可以说“他吃得好,睡得好”,或像目标文本中译为“他能吃能睡”,这样才是比较地道的汉语表达。

以上内容是中公考研网校老师特为大家整理的“2023MTI考研基础复习:翻译技巧之动静转换”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公考研网校翻译硕士频道!

相关推荐

2023年考研网校全程进阶班-翻译硕士日语

2023年考研网校在职人全科专属VIP班-翻译硕士日语

2023考研网校全科进阶VIP班-翻译硕士日语

2023考研网校在职人领 跑全科畅学协议班-文学

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:mhf80817 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播