咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2021年6月四级英语翻译考前素材准备:折扇

来源:中公考研网校 更新时间:2021年06月07日 15:11:55

中公四六级礼盒全新升级 10大核心备考资料包邮到家

2021年上半年大学英语四级考试即将开始,各位报考2021年大学英语四级考试的小伙伴准备好了吗?中公考研网校老师特为大家带来了2021年大学英语四级翻译练习,做题练手,查漏补缺。大学英语四级翻译的分数为106.5分,做四级翻译题需要写作、口语的基础,此外还要积累高级句型,并且要学会拆分句子,自由组合。但是前提是意思不变,下面跟随中公考研网校,一起练习大学英语四级翻译吧!搞定英语四级,最后一周,考前冲刺,点击速学>

折扇:

清朝末期,雕刻精美、描绘华丽的折扇大量在中国广东生产,后被西方商人青睐。运往欧洲和美国后成为西方贵妇的重要时尚配件(accessories)。中国折扇的材质多为镂雕精巧的象牙、珍珠贝壳、漆木(lacquer)。扇面上描绘了众多清朝官员及夫人的形象。因为具有神秘的东方情调,当时西方中上层贵妇人手一把,以此来炫耀自己的财富和高贵。

参考翻译:

Chinese Fans

During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeouslypainted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in goodgraces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they becamefashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostlyexquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed manyfigures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, eachlady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth andnobility.

1.雕刻精美、描绘华丽:“精美”可译为exquisitely; “华丽”可译为gorgeously;这两个词都不常用,也可以用beautifully一词表达。

2.被…青睐:可译为 find favour in one's eyes 或 be in good graces of,属固定表达。

3.运往:译此词时需注意到19世纪的主要运输工具是船运,所以最好用ship。

4.成为西方贵妇的重要时尚配件:运往欧洲自然是提供给“西方”贵妇,英译时不必再译出western;配件为accessories,注意该词的拼写。

5.清朝官员:可直译为Qin officials。但在英语中也可以用Mandarin来表示旧中国的官员。

6.夫人:在书面语中表达“夫人”用consort比wife要更正式一些。

7.情调:指“情感体验”,可译为sentiment或者sentimental tone。

以上是中公考研网校老师为大家整理的2021年大学英语四级相关资料,更多大学英语四级相关资料尽在中公考研网校,点击关于中公四级英语栏目,可及时查看大学英语四级相关资讯,中公考研网校老师预祝大家可以顺利通过考试!

相关推荐

2021年6月英语四级全程班

2021年英语四级冲刺周

英语四级考前黄金3小时

中公四六级app 随时随地学英语

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:lyr87722 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播