咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2021年6月四级英语翻译考前素材准备:黄河

来源:中公考研网校 更新时间:2021年06月07日 14:26:33

中公四六级礼盒全新升级 10大核心备考资料包邮到家

2021年上半年大学英语四级考试即将开始,各位报考2021年大学英语四级考试的小伙伴准备好了吗?中公考研网校老师特为大家带来了2021年大学英语四级翻译练习,做题练手,查漏补缺。大学英语四级翻译的分数为106.5分,做四级翻译题需要写作、口语的基础,此外还要积累高级句型,并且要学会拆分句子,自由组合。但是前提是意思不变,下面跟随中公考研网校,一起练习大学英语四级翻译吧!搞定英语四级,最后一周,考前冲刺,点击速学>

黄河

黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。

它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。

由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。

但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。

新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。

参考译文

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of

Chinese Civilization”.

But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

简要解析

第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。

第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flow through;“注入”可译为empty into。

第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为be hailed as;注意被动语态的并列。

第四句:“使其得名”可译为earn it the distinction。

第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为a great deal of manpower and material resources。

以上是中公考研网校老师为大家整理的2021年大学英语四级相关资料,更多大学英语四级相关资料尽在中公考研网校,点击关于中公四级英语栏目,可及时查看大学英语四级相关资讯,中公考研网校老师预祝大家可以顺利通过考试!

相关推荐

2021年6月英语四级全程班

2021年英语四级冲刺周

英语四级考前黄金3小时

中公四六级app 随时随地学英语

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:lyr87722 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播