方法论:考研英语长难句的表达,先抓主干;再分析各个部分;有从句嵌套的话,理清从句嵌套关系;最后可根据原句的含义、思路按汉语语法结构调整语句,通过文字增减、调整句式结构等手段,重新组织文字。
例句:
I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.(2010英语二Text2)
断句:I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, //but few husbands share this expectation of their wives.
解析:该句断句只需要在but并列连词前断句即可,因为but并列了两个完整的句子,因此需要将其断开。虽然断句较少,但是需要调整的部分有两处。第一处为as引导的定语从句,用双逗号隔开,做插入语,因此在翻译时建议将其调整到句子最前面进行翻译。第二处需要调整的地方为表示序号的first and foremost,该处依然采用双逗号隔开做插入语,成分为状语,因此建议将其调整到动词前进行翻译。句子剩余部分顺译即可。
译文:与 Hacker 几年前发现的一样,我发现多数妻子都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴,但是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望。