以2019年6月第一套阅读Section B为例: More than drones dropping a new supply of underwear on your doorstep, Apple’s massively successful brick-and-mortar-and-glass retail stores and Amazon’s small steps in the same direction are what should keep old-fashioned retailers awake at night.
那么对于这个句子我们应该如何进行理解呢?(句中出现的生词我们就不一一解释了,同学们自己查背)那么我们要主要去分析一下句中的语法结构。
首先拿到一个长难句我们可以先尝试着进行断句,可以借助着标点符号和连词去把本句话分成三个部分:
1. More than drones dropping a new supply of underwear on your doorstep,
2. Apple’s massively successful brick-and-mortar and glass retail stores and Amazon’s small steps in the same direction are
3. what should keep old-fashioned retailers awake at night.
接下来我们就要确定这三句话中,哪一句是主干部分。More than引导的是一个比较状语,我们都知道状语是修饰成分,所以第一句不是主句。第三句中的what引导表语从句,所以也不是主句。所以本句主句是第二句话,那么我们就可以以主句为中心去进行展开。
2句中的 retail stores(零售商)和 steps是and连接的并列主语部分,那么位于retail stores前边的Apple’s massively successful brick-and-mortar and glass是修饰retail stores的修饰部分,做定语。同理,steps前的Amazon’s small也是修饰成分做定语。随后出现的in the same direction介词短语做状语成分。那么主句中的谓语或者说系动词就是are。本部分翻译为:苹果(手机)成功的实体店与零售商和亚马逊向同一方向迈出的一小步是。
1句中的more than比较状语部分,其中包含一个A of B结构,我们在翻译这个结构时要采用倒译的翻译方法,要先翻译underwear,of翻译成的,在译前半部分--除了无人机在你家门口进行新的内衣投放以外。
3句中what引导一个表语从句,其中what做主语,should keep做谓语,old-fashioned retailers作宾语,awake at night作宾语补足语部分,描述出宾语的状态。此部分译为:更应该让老式零售商彻夜难眠。
到此,整句话的成分全部分析完毕,整句话完整翻译为:除了无人机在你家门口进行新的内衣投放以外,苹果(手机)成功的实体店与零售商和亚马逊向同一方向迈出的一小步,
更应该让老式零售商彻夜难眠。
不知道通过这句话的分析,有没有对你语法方面的能力又多积累了一些呢。