例句:But some companies are realizing that placing the burden of recycling entirely on the consumer is not an effective strategy, especially when tossing something away seems like the easiest and most convenient option.
译文:但是一些企业逐渐意识到,把循环利用的重担完全加在消费者身上并不是一个有效的策略,特别是在把东西扔掉看成是最简单和最方便的处理方法时。
解析:
1、断句:首先根据标点逗号,得到especially when从句为时间状语;再根据连词进行断句,识别that引导宾语从句,具有断句可行性。因此本句划分为三个结构,其中每个结构中都含有谓语,需要进一步把控。
2、识别结构:首先明确句中结构1的谓语,再完善主干结构和修饰结构,谓语动词为are realizing,动作发出者主语为some companies,动作承受者为结构2;结构2为that引导的宾语从句,谓语动词为is结构属于主系表,动作发出者主语为doing sth的短语结构,动作承受者为结an effective strategy;结构3为when引导的时间状语从句,其中谓语动词为seems,属于主系表结构,动作发出者主语同为doing sth的短语结构,动作承受者为介词短语,其中like为介词;。
3、翻译:主干中难点在于结构2与3中的主语doing sth的短语结构,其中结构2中,主语小动词短语place on,译为“加在……之上”,宾语为A of B的结构中,倒译即可,为“循环利用的重担”;结构3中,主语小动词短语toss away,译为“把……扔掉”,宾语为something,难度不大。
4、整合:结构1与2宾语从句,顺译即可;结构3为时间状语,especially存在递进逻辑关系,因此不用颠倒各个结构的位置,顺译1、2、3即可。
例句:By offering services to help expand the longevity of their products, they're promising quality and durability to consumers, and receiving the reputational gains for being environmentally friendly.
译文:他们通过提供服务来有效延长产品的使用寿命,向消费者保证质量和耐用性,同时又因环保而获得好声誉。
解析:
1、断句:首先根据标点逗号,得到小句结构;再根据and并列连词进行断句,长度适中且满足语法原则。因此本句划分为3个结构,其中结构2含有完整谓语结构,需要进一步把控。
2、识别结构:首先明确句中谓语,再完善主干结构和修饰结构,其中本句的谓语动词为are promising,结构3的and并列相同成分,即为省略be动词的谓语部分,receiving为省略后的谓语部分,本句难点出在主语的翻译位置变化,因为方式状语没有主语,省略的逻辑主语为主句主语,所以句中3个动作的主语均为“他们”。
3、翻译:结构1为方式状语,顺译即可,注意动宾短语结构中,宾语的A of B翻译方式,译为“产品的寿命”;结构2顺译;结构3中for引导原因状语,需要在动词receiving之前译出,即为“因环保而获得……”。
4、整合:三个结构按照一、二、三合并即可,注意主语的翻译位置变化。