1. Other new products in the program have included a kind of full-body blow dryer and specially designed clothing that allows people with disabilities to dress and undress themselves.
①找主干:找全主干需要先找谓语,句中谓语有2个,分别为have included,allows,有两个谓语就意味着有一个连词,连词为that。主干为主谓宾结构,主语为一个名词以及介词短语做定语,宾语为两个名词以及修饰成分的并列结构。
②识修饰:本句中that从句为定语从句,修饰宾语之一的clothing。
③整句翻译:另一个在这个项目中的新产品是包括了一种全身的烘干机和帮助残疾人独立穿脱衣服的特殊设计服装。
生词:dryer:烘干机,disabilities:残疾人,undress:脱衣服
2. They fail to grasp that welcoming foreign students to the United States has two important positive effects: first, the very best of them stay in the States and—like immigrants throughout history--strengthen the nation; and second, foreign students who study in the United States become ambassadors for many of its most cherished values when they return home.
①找主干:句中谓语有7个,分别为:fail,has,stay,strengthen,study,become 和return。7个谓语需要6个连词,其中,从属连词有that,who以及when,此外还有first和second引导的两个分句,在分句一中有一个并列两个谓语动词的连词and。句子主干为They fail to grasp主谓宾结构。
②识修饰:四个从句中,第一个that从句(grasp后面)为宾语从句,从句内部为主谓宾结构,主语为-ing短语,谓语动词第三人称单数,引出下面的两个分述句。第二个who从句在第二个分句中,为定语从句,修饰前面的foreign students,最后一个when从句在句尾,为时间状语从句,就近修饰第二个分句的主干。
翻译提升:先翻译主干部分和第一个宾语从句,然后翻译分句,第一个分句顺译,第二个分句中涉及到定语从句和状语从句,定语从句如果不是特别长都可以翻译到所修饰的名词之前,而时间状语从句一般会翻译到所修饰句子的前面。
③整句提示:他们没能理解的是,欢迎外国学生来美国有两个重要的积极影响:其一,他们中最好的学生会留在美国,并且,就像(美国)历史的其他移民一样,强化国家;其二,当这些在美国学习的外国学生回国之后,他们成为了美国最珍视的价值观的传播者。
生词: grasp:理解,immigrants:移民,ambassadors:大使,cherished:珍爱的,values:价值观