拿到考题之后,我们先来分析一下全文由五个句子组成,除了第一句和第二句比较简短之外,其他的句子都是标准的长难句。但是同学们不用担心,我们可以看到每个句子中有很多逗号进行分隔,因此,我们可以把每个句子以标点符号为标志,切分成小短句去翻译。
接下来每句话都将会给同学们提供基础版和提高版两种范本,同学们根据自己的基础和备考情况进行参考学习。
句①:“中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。”这句话中,第一个逗号并列的是幅员辽阔和人口众多,所以我们可以使用并列连词and来将两个短语进行并列。此外,“中国幅员辽阔,人口众多”和“很多地方人们都说自己的方言”,我们其实可以翻译成两个简单句,并用分号并列。
基础版:China has a vast territory and an enormous population; People in many areas speak their own dialects.这样是最简单的翻译方法,其中用了一个in many areas做后置定语修饰people。
当然,基础较好的同学可以不止步于这个版本,我们来分析提高方式。首先,“中国幅员辽阔…”这个结构可以看作是“很多地方…”的前提条件,所以我们可以将其翻译为一个短语,让其修饰主干。这里比较合适的是用as在句首,表示:“作为…”。参考翻译方式:As a country having a vast territory and an enormous population, its residents in many areas speak their own dialects.
句②:“方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。”逗号之前“方言…”可以翻译成一个简单句,逐词翻译将会是Dialects in pronunciation difference the biggest。这很明显只有词汇的堆叠而根本不是一个句子。
因此,结合中英文表达次序会不一致的情况,我们可以先在大脑中调整中文语序,让其比较好输出成英文,比如:“方言中最大的差别主要体现在发音上”,这样我们就可以逐词翻译为:Dialects’ biggest difference is about pronunciation.然后再添加上“词汇和语法差别较小”,Vocabulary and grammar’s difference are slight.这样整个②句可以翻译为Dialects’ biggest difference is about pronunciation;Vocabulary and grammar’s difference are slight.
这样的翻译可以保证一个基本的得分,但是如果追求更高的分数,我们可以进行语言的升级。这个句子中其实是有一个对比的含义在的,因此我们可以通过while或者whereas这样的词汇进行对比同时升级词汇:
The most significant distinction of dialects lies in pronunciation, whereas the differences in terms of vocabulary and grammar are slight.
后三句的翻译方式和思路将在下篇进行分析,同学们根据以上的方法,课下多多练习,也可以自己提前对后两句进行练习。