常用翻译方法
1.增词法:在翻译段落时,为了充分表达原文含义,有必要增加词语使得表达更加顺畅,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等。
2.减词法:英语的表达倾向于简洁,而汉语有时候为了强调或者加强语气比较喜欢重复,这时候可以通过删除或者省略重复词的方式来确保句子的连贯性。
3.词性转换:词类变形和词性转换,尤其是名词动词和形容词之间的来回转换,可以使译文更符合英语的表达习惯。
4.语态转换:汉语中主动语态出现频率比较高,而与之相反,英语中被动语态的使用频率较高,建议大家在汉译英时,尽量保证译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,即“主动转被动”。
5.变换:为了适应英文“前轻后重,前简后繁”的原则,有时需要对译文的语序进行调整。