翻硕专业复试英语,可能会有以下考法:
①中译英/英译中,内容关于环保等话题,如“绿色低碳发展”;
②面试问答中问到“Explain literal translation and free translation”。
因此,要在复试备考中积累专业英语术语词汇。
【翻硕】
单词 | 音标 | 释义 |
source text | [sɔːrs][tekst] | 源文本(ST) |
target text | [ˈtɑːrɡɪt][tekst] | 目标文本(TT) |
translatability and untranslatability | [trænsˌleɪtə'bɪlətɪ][ænd][ʌntrænsleɪtə'bɪlɪtɪ] | 可译性和不可译性 |
unit of translation | [ˈjuːnɪt][əv][trænsˈleɪʃn] | 翻译单位 |
intralingual translation | [ɪntrə'lɪŋɡwəl][trænsˈleɪʃn] | 语内翻译 |
interlingual translation | [ˌɪntər'lɪŋɡwəl][trænsˈleɪʃn] | 语际翻译 |
intersemiotic translation | [ɪntərˌsɛmɪ'ɑtɪks][trænsˈleɪʃn] | 符际翻译 |
semantic translation | [sɪ'mæntɪk][trænsˈleɪʃn] | 语义翻译 |
cultural translation | ['kʌltʃərəl][trænsˈleɪʃn] | 文化翻译 |
literary translation | [ˈlɪtəreri][trænsˈleɪʃn] | 文学翻译 |
zero translation | [ˈzɪroʊ][trænsˈleɪʃn] | 零翻译 |
back translation | [bæk][trænsˈleɪʃn] | 回译 |
transliteration | [ˌtrænzˌlɪtə'reɪʃn] | 音译 |
word-for-word translation | [wɜːrd][fɔːr][wɜːrd][trænsˈleɪʃn] | 词对词翻译 |
addition | [əˈdɪʃn] | 增译 |
omission | [əˈmɪʃn] | 减译 |
division | [dɪˈvɪʒn] | 分译 |
hyperinformation | [ˈhaɪpərˌɪnfərˈmeɪʃn] | 超额信息 |
term bank | [tɜːrm][bæŋk] | 术语库 |
corpus | ['kɔːrpəs] | 语料库 |