咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2022考研英语翻译练习(3.4)

来源:中公考研网校 更新时间:2021年03月04日 09:41:45

考研英语翻译尽管在总分中占比不大,但是考研英语翻译的本质是长难句,如果不会分析长难句,那英语各个题型可能都会覆灭。翻译主要考察考生是否能分析清楚句子结构、句子成分间的关系,只要我们能掌握处理长难句的方法、翻译技巧、掌握坚实的词汇,就能很快提升翻译得分。以下是中公考研网校为大家整理的2022考研英语翻译练习,希望可以帮助大家。

Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reason we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is largely because of the big drop in demand because of the Great Recession, but it is also because of the advances in both globalization and the information technology revolution, which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.

重点单词:piece n. 一张,一片,一块

unemployment n. 失业,失业状态,失业人数

rapidly adv. 快速地,迅速地

解析:

本句的难点在于句子成分非常复杂,出现了从句嵌套的现象,因此,学生应该抓住句子主干后,逐步分析每一个从句。句子的主干为“Davidson’s article is one of a number of pieces“,主语是“Davidson’s article”,“is”为系动词,“one of a number of pieces”是主句的表语,主句是一个主系表结构。pieces后是由that引导的定语从句,引导词that在句子中充当定语从句的主语,“have recently appeared”是定语从句中的谓语,构成了主谓结构。“making the point”是后置定语用来修饰前面的“a number of pieces”。紧接着下一个that是同位语从句的引导词,同位语从句的主语是“the reason”,系动词是“is”,表语是“because of the big drop in demand because of the Great Recession”。在这个同位语从句中又嵌套了一个定语从句“we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today”再次用来修饰主句的表语。接下来是连词“but”,与前面论述的内容相反,且转折之后的内容更重要。“but”后是第二个同位语从句,随后又跟了一个which引导的非限定性定语从句。

翻译:

戴维森的这篇文章是最近发表的很多同类文章之一,这类文章都提出一种观点:当今失业率的居高不下及中产阶级的收入不断下降,很大一部分原因在于大萧条引起的需求大幅下降,但同时也在于全球化和信息技术革命的发展,这种发展使得机器或外来雇工代替劳动力的速度超过了以往任何时期。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:mhf80817 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播