咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2022考研翻硕复习知识点:翻译技巧之增译

来源:中公考研网校 更新时间:2021年08月20日 10:38:44

不积跬步无以至千里,2022考研人每天积累,反复巩固。中公考研网校为大家整理了2022考研翻硕复习知识点:翻译技巧之增译,希望对2022考研人有所帮助。考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关考研备考常识与资料,更多资料,点击考研翻译硕士栏目查看>【汇总】2022年考研翻译硕士分类词汇>

考研英语词汇自测系统

Changes in Earth Systems. Climate change, sea level rise, and ocean acidification are likely to amplify stresses already felt from population growth. urbanization. inadequate environmental protection, and the use of energy and past natural resources. Although new climate policies could reduce the rate of greenhouse gas emissions over time, past emissions already have locked in a significant rise in global mean temperature which will in turn drive more frequent and intense extreme weather events, such as heatwaves, droughts, and floods. The steady run of record-setting weather and growing frequency of extreme events suggest to many scientists that climate change is hitting harder and sooner than the gradual change often projected. The intensity of the disruptions could vary widely, spawning unpleasant surprises, particularly given that an increasingly significant fraction of the planet's species already are at increased extinction risk.

翻译:地球系统【正在经历】气候变化、海平面上升和海水酸化等变化,【这】使饱受人口增长、城市化扩张、缺乏气候变化防治措施及能源利用不合理等问题困扰的地球压力剧增。【尽管】新的气候政策可以逐渐减少温室气体的排放,【但是】已排出的气体已使全球平均气温显著上升,这会造成极端天气更加频繁地出现,其恶劣程度也将加重,持续的高温天气、干旱和洪水等都是如此。这种不断打破气象纪录的现象让很多科学家明白,气候变化的脚步比以往加快了很多。这种极端变化的影响会非常广泛,成为意外事件滋生的土壤,地球上很多濒临灭绝的生物种类将首当其冲。

原文中 Although new climate policies could reduce the rate of greenhouse....past emissions already have locked in a significant rise in global mean temperature 在英文表达中,根据相应的语法规则,连词只能出现一次,即although,翻译成尽管,但是根据中文表达,尽管一般与但是连用,所以在翻译成中文时,应该补充但是,这样可以让中文读者能更清晰这之间的逻辑关系,使得译文更符合中文表达习惯。

Forecasting changes with greater regional and time precision becomes increasingly uncertain, but the stresses will probably disrupt the most vulnerable or unlucky-populations in countries at all levels of development.

翻译:天气预报的可信度降低,【因为】精确预测天气变得十分困难。这将影响很多对反常天气没有招架之力的人,无论其所在国家发达【程度如何】。

Storm surges, augmented by sea level rise, are likely to threaten many coastal systems and low-lying areas, and this environmental volatility almost certainly will disrupt food production patterns and water availability, fueling broader economic, political and social stresses. Changes in the Arctic will exceed those felt in the middle latitudes, and reductions in summer sea-ice will make the Arctic more accessible than any time in human history.

翻译:【由】海平面上升引起的飓风会威胁很多沿海城市和低洼地区,这种偶发性的环境问题也会影响农作物的生产模式和水资源供应,【从而】产生经济、政治、社会等多方面的负面影响。北极地带的变化比中纬度地区的变化大,夏季时北极海冰消融,人类要到达北极会比之前更容易。

22考研人还没确定考研报考哪所学校?截图,微信扫描下图二维码,无需转发,0元定制属于你的专业院校选择规划,选好学校,成就考研第一步~

择校择专业

以上内容是中公考研网校老师特为大家整理的“2022考研翻硕翻译热词精选”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公考研网校翻译硕士频道!

相关推荐

2022考研在职人速跑翻硕全科VIP班

2022考研翻译硕士(日语)全程进阶班

2022考研翻译硕士(英语)全科精讲班

【汇总】2022考研英语词汇练习题

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:mhf80817 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播