1. Researchers documented claims of environmental friendliness made by about 2,000 products and found many too vague or too misleading to meet ISO standards.
①找主干:找全主干需要先找谓语,句中谓语有2个,分别为documented,found,有两个谓语就意味着有一个连词,连词为并列连词and。主干为主谓宾结构,其中谓语和宾语构成并列结构。
②识修饰:本句中出现了介词短语做后置定语的情况,比如of environmental friendliness修饰前面的名词claims,翻译的时候需要前置翻译;以及动词ed短语做后置定语的情况,如made by about 2,000 products,同样修饰claims,翻译时前置翻译。
③整句翻译:研究人员记录了大概2000个产品的环保声明,发现要么太模糊要么具有误导性,都无法满足IOS标准。
生词:friendliness:友好,vague:模糊的,misleading:误导的,standard:标准
2. In fact, New York‘s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity.
①找主干:句中谓语有两个,分别为:was called和considered。句子主干为主谓宾结构,其中and链接两个谓语构成并列结构。
②识修饰: 本句中的修饰成分均为介词短语,如for more than a century做时间状语,以及of both taste and purity做定语,翻译时均需要前置。
③整句翻译:实际上,一个世纪以来,纽约的自来水都被称为自来水中的香槟,并且一直到现在依然因为口味和纯度被认为是世界之最。
生词: municipal:市政的,champagne:香槟,tap water:自来水,purity:纯度
3. It enrolls 90,000 students, a statistic used to support its claim to be the largest private university in the country.
①找主干:句中谓语只有一个,为:enrolled。used为过去分词,是非谓语形式。主干为主谓宾结构,逗号之后为同位语,对数据进行解释说明。
注:非谓语形式为:前面无助动词的动词ed,动词ing形式,以及to do不定式结构。
②识修饰: 本句中两个重要修饰成分,一是动词ed短语used to做后置定语修饰statistic,翻译时需要前置,二是同位语结构,顺译。
③整句翻译:它招收了九万名学生,这个数据有助于帮助它声称自己为整个国家最大的私立大学。
生词: enroll:招生,statistic:数据,claim:声称,private university:私立大学