咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2016年6月六级阅读部分长难句解析

来源:中公考研网校 更新时间:2021年01月15日 18:29:57

今天让我们来看一个来自2016年6月六级阅读部分长难句解析,这是理解这篇阅读理解的重要步骤,准确理解有助于同学们把握文章中心,为备考添一把力。

While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

1. 补充生词:appropriate:(adj.)合适的; interaction:(n.)相互作用;regulation:(n.)规定;manufacturer:(n.)生产商; liability:责任。

2. 整句成分:While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations,为让步状语从句,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured为句子的主句。

3. 让步状语从句:在此让步状语中有两个并列句构成,“and”为并列标志词,小伙伴们注意找并列结构可以从并列连词后往前找“成分相同,结构相似的”并列。并且在第一个并列分句中,有一个插入语,用双破折号引出,成分为“warnings”一词的同位语,作用为解释说明有哪些“警告”

4. 主句:主句的句式为形式主语从句,常见的句式结构为“It be+adj.+ for sb+ to do/that 从句 ”,翻译的时候注意不要把“it”翻译成代词。

5. 参考译文:尽管警告常常是适当而且必须的--比如有很多警告是关于药物相互作用的危险--并且许多警告还是州或联邦政府规定规定的,但是并不清楚的是,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

1. 补充生词:software:(n.)微软;transmit:(v.)传送

2. 成分结构:本剧的主句为software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers,而transmitting marketing messages directly to targeted customers作为句子中的结果状语从句,是英语语法句式结构中常考的结构。常见的表达为:“句子,Ving短语/to do短语”

3. 参考译文:但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息"推出"给顾客,营销讯息可以传递给目标顾客。

Eventually, the result of automation may well be an increase in employment, since it is expected that vast industries will grow up around manufacturing, maintaining, and repairing automation equipment.

1. 生词补充:automation:(n.)自动化;increase:(n.)增加,提升;vast:(adj.)大型的;manufacture:(v.)生产;  equipment: (n.)设备。

2. 句子成分:本句的主句是the result of automation may well be an increase in employment,since it is expected that vast industries will grow up around manufacturing, maintaining, and repairing automation equipment为原因状语从句,其中“that...”从句为宾语从句。

3. 参考译文:由于据预计在自动化设备生产、维护及维修领域的大型企业将不断发展,或许自动化最终会实现就业率上升。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:lyr87722 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播