While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
1. 补充生词:appropriate:(adj.)合适的; interaction:(n.)相互作用;regulation:(n.)规定;manufacturer:(n.)生产商; liability:责任。
2. 整句成分:While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations,为让步状语从句,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured为句子的主句。
3. 让步状语从句:在此让步状语中有两个并列句构成,“and”为并列标志词,小伙伴们注意找并列结构可以从并列连词后往前找“成分相同,结构相似的”并列。并且在第一个并列分句中,有一个插入语,用双破折号引出,成分为“warnings”一词的同位语,作用为解释说明有哪些“警告”
4. 主句:主句的句式为形式主语从句,常见的句式结构为“It be+adj.+ for sb+ to do/that 从句 ”,翻译的时候注意不要把“it”翻译成代词。
5. 参考译文:尽管警告常常是适当而且必须的--比如有很多警告是关于药物相互作用的危险--并且许多警告还是州或联邦政府规定规定的,但是并不清楚的是,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.
1. 补充生词:software:(n.)微软;transmit:(v.)传送
2. 成分结构:本剧的主句为software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers,而transmitting marketing messages directly to targeted customers作为句子中的结果状语从句,是英语语法句式结构中常考的结构。常见的表达为:“句子,Ving短语/to do短语”
3. 参考译文:但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息"推出"给顾客,营销讯息可以传递给目标顾客。
Eventually, the result of automation may well be an increase in employment, since it is expected that vast industries will grow up around manufacturing, maintaining, and repairing automation equipment.
1. 生词补充:automation:(n.)自动化;increase:(n.)增加,提升;vast:(adj.)大型的;manufacture:(v.)生产; equipment: (n.)设备。
2. 句子成分:本句的主句是the result of automation may well be an increase in employment,since it is expected that vast industries will grow up around manufacturing, maintaining, and repairing automation equipment为原因状语从句,其中“that...”从句为宾语从句。
3. 参考译文:由于据预计在自动化设备生产、维护及维修领域的大型企业将不断发展,或许自动化最终会实现就业率上升。