话虽如此,现实情况却十分残酷,历年四六级考试的过线率不足三成,能拿600分以上的同学更是凤毛麟角。对于大多数的同学来说,四六级考试的目标就是过线。考虑到听力和阅读是分值最高的题型,并且对于大多数同学来说听力更难,这就意味着我们要在阅读部分拿到一个相对不错的分数来确保能够过线。阅读section C部分是大家熟悉的传统阅读,一些题目要求读懂长难句才能选出答案,接下来我们就一起来学习读懂长难句的方法。
读懂长难句第一步需要依照特定的标志断句,如标点符号、从属连词等等,每部分以10个词左右为适中的长度,同时也要兼顾断句部分的语法结构完整;第二步以谓语动词为切入点,抓句子主干成分,并识别修饰成分;第三步根据句子成分在各个断句部分进行语序的调整,并确定各个断句部分的译文;第四步根据各个断句部分在整个句子当中充当的成分,依照特定逻辑顺序将各个断句部分组合起来。我们以下面这个简单句子为例。
The participants each slept in the department for two nights and were carefully monitored with techniques that looked at the activity of their brains.
1.断句,通过连词and以及that断句,符合长度适中及语法结构完整原则。
2.抓主干,识修饰。动词(组)有slept、were carefully monitored以及looked at,这里的动词均为谓语动词,由后往前找可以确定looked at就是定语从句的谓语,slept与were carefully monitored并列作主句谓语;根据主谓结构的特点,往前找到可以做主语的形式 participants,句子主干为The participants each slept and were carefully monitored with techniques. 故依两连词断出来的三个结构分别为,结构一:主干主语加谓语一以及修饰;结构二:主干谓语二以及修饰;结构三:定语从句。
3.调语序,定句意。结构一当中,地点状语提前到动词前面翻译,结构一翻译:参与者各自在公寓里睡两晚;结构二当中,方式状语提前到动词前翻译,结构二翻译:被精心地用技术来监测;结构三定语从句顺译,结构三翻译:监控他们大脑的活动。
4.依逻辑,组整句。结构一、二整体按照主谓宾结构顺译即可,结构三整体提前到先行词technique前翻译,整句翻译:参与者各自在公寓里睡两晚并且被精心地用监控他们大脑的活动的技术来监测。